Doch mein Herz erschrickt,

Das Geheimnis heil’gen Bundes

Fester an sich drückt.

Die Seejungfrauen(русалки: die See – море + die Jungfrau – дева)

Freundlich wehn die Abendwinde (дружественно веют, дуют вечерние ветры; der Wind),

Schimmern Mond und Sterne (светят, мерцают луна и звезды: der Mond; der Stern);

Und das Schiff, so leicht und linde (и корабль, такой легкий и «нежный»; lind – мягкий, теплый, кроткий, нежный),

Trägt mich nach der Ferne (несет, уносит меня в даль).

Fried und Liebe, hold verbunden (мир и любовь, чудно связанные: der Friede; die Liebe; verbinden-verband-verbunden; hold – милый, прелестный),

Schweben auf der Tiefe (парят над глубиной),

Ob der Tod Doch mein Herz erschrickt, mit seinen Wunden (будто бы смерть с ее ранами: die Wunde)

Nun auf immer schliefe (теперь навсегда уснула: schlafen-schlief-geschlafen – спать).

Sinnend (задумчиво, погрузившись в размышление) starr’ ich (пристально смотрю я) nach dem hellen (на светлое),

Grenzenlosen Meere (безграничное море: das Meer; die Grenze – граница),

Nach des Mondes und der Wellen (на луны и волн: die Welle)

Heimlichem Verkehre (тайное общение: der Verkehr; verkehren – курсировать, совершать рейсы; mit jemandem verkehren – общаться, водить знакомство с кем-либо);

Plötzlich seh' ich rasche Wogen (неожиданно я вижу, как быстрые водные потоки, волны: die Woge)

Aus der Tiefe springen (устремляются Doch mein Herz erschrickt,: «выпрыгивают» из глубины),

Die da kommen hergezogen (которые влекутся сюда: «приходят привлеченными»; ziehen-zog-gezogen – тянуть; шествовать, продвигаться),

Einen Gruß zu bringen (чтобы принести привет).

Ists ein Gruß von Tiefverbannten (привет ли это от изгнанных в глубину; der Bann – изгнание, ссылка)

An die Sternenlichter (/к/ звездным светилам; das Licht – свет)?

Gilt das Grüßen dem verwandten (/или/ приветствие предназначено родственному)

Ahnungsvollen Dichter (полному предчувствий поэту; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; догадываться)?

Tiefewärts mit süßem Zwange (в глубину со сладостным принуждением: der Zwang; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать)

Zieht es mich zu schauen (тянет, затягивает меня посмотреть),

Mit geheimnisvollem Drange Doch mein Herz erschrickt, (с таинственной: «исполненной тайны» тягой, стремлением: der Drang; drängen – теснить, напирать; настаивать; das Geheimnis – тайна; drängen)

Zu den Seejungfrauen (к русалкам = на танец русалок).

Ja, von euch, ihr Rätselhaften (да, от вас, о загадочные; das Rätsel – загадка),

Kam dies volle Rauschen (происходило этот гармоничное: «полное» журчание; rauschen – шелестеть; журчать),

Dran die Seele sehnend haften (к которому поневоле: «должна», тоскуя, прилипает душа)

Muss und niederlauschen (и прислушивается «вниз» = склонившись /к глубинам/).

Ward euch ahnend eine Kunde (была ли вам в предчувствии весть)

Im Korallenhage (в коралловой роще: der Hag – живая изгородь; кустарник, рощица),

Dass Doch mein Herz erschrickt, ein warmes Herz zur Stunde (что теплое сердце в данный час)

Euch vorüberschlage (мимо вас бьется = бьется, проплывая мимо вас)?

Glücklich die Piloten waren (счастливы были те мореплаватели),

Denen ihr erschienen (которым вы являлись, показывались: erscheinen-erschien-erschienen; scheinen – казаться)

Mit den schönen, wunderbaren (с прекрасными, чудесными),

Lieblich fremden Mienen (мило-чуждыми, необычными выражениями лица: die Miene)!

Könnt ich tauchen nieder, nieder (если бы я мог нырнуть вниз, вниз)

Bis in eure Nähen (до вашей близости = чтобы совсем приблизиться к вам: die Nähe – близость; nah – близкий)!

Könnt ich eurer schlanken Glieder (если бы Doch mein Herz erschrickt, я мог ваших стройных, грациозных членов: das Glied)

Leisen Wandel sehen (тихое движение видеть: der Wandel – перемена, изменение)!

Sehen euch den Reigen üben (видеть, как вы ведете хоровод: üben – упражнять, практиковать),

Schwesterlich verschlungen (по-сестрински обнявшись; verschlingen – связывать /узлом/; sich verschlingen – сплетаться, переплетаться; die Schlinge – петля),



Schweigend in den ewig trüben (молча в вечно смутных, мрачных)

Meeresdämmerungen (морских сумерках; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; рассветать)!


documentatgkqqj.html
documentatgkyar.html
documentatglfkz.html
documentatglmvh.html
documentatglufp.html
Документ Doch mein Herz erschrickt,